|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; k& `) S$ B, ^# E+ U$ E6 z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% s* ^0 G0 ]- _! \! Q- t" B . u7 D! Z0 K: p6 h6 }% s
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ k4 _" u# N4 J. B( _
4 }% N+ c8 z _
遗憾,我给不了任何回答。
+ w0 F ]) v- x- H0 a; r9 G ! S3 ^7 z v" A) m2 S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- K% P4 @& r' \- n- x0 ?
* w* e# h8 f! R6 N3 I) {. Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 u4 K5 n. [, |# S7 b8 r* K
$ S1 m+ Q o" B) ~) [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" s. i% W. }" y& J
! L+ T+ a1 E) G+ T4 l$ t* m. N. O% O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& a, P+ ]) _2 K& q* C# |8 C # g* k7 Q( V, T* g: |6 G' j: n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 Y9 s( u( p" K( N% K4 @
0 n2 Z* D( w2 E6 S" l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
" a. W3 S0 ?0 J( e4 \# b* T+ \# y 3 U* q6 c& n* k1 M% H& Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 e: f& H% C/ L" [' {
- Z: d$ h" _7 v, t) h5 Q: D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 I* e" R. `- [4 P
# d2 t7 I7 K5 p7 S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 j9 T1 p; L. a5 I
[+ f. s: n/ y0 E1 @& L: E" _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 U% S7 `: U' y% V1 Q. ] & H1 ^' x2 Z. b/ u$ l& H, F, l3 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 T, f0 I8 T! N
* ^2 L+ z0 m* O3 o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; L, y7 Y, X+ _4 S3 a2 x# B0 l c5 x$ K) \. O; W+ c! ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& D2 Z- Z1 S' \8 O6 A/ m ) D' b. z2 W, ^/ n& j4 x6 Z' D5 c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' h$ Z, o7 ]) W8 a! b& F
% P! f7 [4 O- d. U7 Q* ?3 t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) t6 K. G7 n8 f) n) f) e
4 B- S: C' Q) _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, s. A# w& v2 D% j; V |
|