|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& R. \) C% l4 t5 L+ z8 j3 M3 D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, C- I* T# i9 O
) N- A* B% p& L) c) A! P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# w- ~! N; j' ]0 h& @8 d6 J
. {6 q# u8 [& n+ w
遗憾,我给不了任何回答。- o4 K; h6 y1 z9 G+ J
0 R! l ~ s, J8 ]% h8 w: ]7 Y9 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# ?- S3 G% y6 e3 J
( R, S$ ?$ w; C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ Q& f. P I8 w5 v/ g 2 \4 } g" [' |4 l* w
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# o- G5 V2 ?3 l3 E2 K& J* V3 I 1 m; m; @8 M7 ~, ~ y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 a6 j5 \& n* N( O# H, R
" W% T ^. B" P% h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" \% D7 O2 v- g; y: g/ q$ e- S% i
% B$ R) W' D! W" M Y! }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( [ L- Z, J; B8 `7 H% w3 C / x! [1 t9 ~$ i% j& W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( T& Q3 S7 S9 c2 z, G4 y 7 a, M: Y u) k3 M0 h! }( z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& O' ~6 x c0 G
- r3 [* }3 o$ F/ q& u# c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 Y' ^7 S! c" [# G
( |/ S* g: _0 G# x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ K+ t+ `3 j. [7 ]$ A' M' A
4 V+ y, d2 P: {1 |. r9 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! V8 m9 F0 B2 u* Z9 v 9 e" \$ p9 B4 }5 k" q0 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) c% e6 P8 N6 j2 X) W
# B1 j. {% @; F3 T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! [6 }" n! J% O$ ~% D
+ u& E# R$ u% v9 X. Y7 [ E/ J$ `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% [9 M! B# a7 H( _3 ]
3 R8 c' p7 r) U4 H# p- a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: d( I' L$ w X1 ^
! ]* U" m( V ], b5 h5 c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. |9 M& i$ v& L# ~5 o+ J
|
|