|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; g+ i$ `3 \: U* R3 j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 a5 |% K. @9 b* O7 O: i# T$ w7 K $ g* P4 j- J. q9 B, @% G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 f& U* E; ?' b& b / h2 |6 l4 X4 e
遗憾,我给不了任何回答。
% M# G7 w' Q0 N4 G, t" O6 E
, [! I& ?& y" Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ P: s. E4 Q/ ]2 S* G3 T / R$ P6 J5 A) m# k4 ]5 Y+ M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, |. Y1 v3 u7 d( |+ b1 n
1 Z8 O4 |# P% Y& T2 M) Q! U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 Q0 J+ ?8 m% G5 e9 ^
; Y% ` ~5 J- }9 r! _+ r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 C4 ~8 c' w* k! V, Y ) e% [* C: [5 ~6 B# K: ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; Q; G" [/ q2 B6 V
) Z4 S& I: J4 i2 {" Q" a C$ f9 P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- r) }) Y, V' ~3 K' N* Z 9 B7 z$ I# n5 f4 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 F' k0 c6 {* m% z1 z# q/ j
5 ~+ } K4 Y+ p8 J: w8 x华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ H& V. \$ B1 ?( ? 3 v X! _' n/ o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ e3 w0 V. z7 y) ]& p4 v5 `5 h& ~4 }
% {8 ^8 F5 d( D! l- F) ~4 d/ g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( b- @1 ?" j; s0 U
9 r& z$ I- \; I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- f% j, Y' r3 ^0 {( f 6 z& G+ x$ d4 u9 _, Y# Q$ u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 c0 w. V& _. A1 f) F
8 y4 o1 A1 f- n. S8 K4 [3 b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( S' h0 v1 z# m! h! \8 j x
3 U8 K9 i5 y; t7 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( [5 v0 y* Y; v9 H+ E4 E c) B$ K
$ S! k( H1 i0 q% l0 C0 ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& F. W: h; w6 _7 s8 u5 L
s% B! S/ E7 R8 A6 w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& b1 `9 W* v9 E8 b; q" R
|
|