|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; n; ?+ f9 c6 a) t: s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( w8 K9 t& t& C! b
4 m" Z: ]4 i! _4 n1 e4 `2 i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% Q B L- C! k
5 r! S" U, V7 G3 N) o2 {遗憾,我给不了任何回答。4 V3 z; {, a0 ]! q
. V/ `; O$ }- N5 l P- L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 y5 v/ G& D* q) a8 o P' A. N
. c' L4 C! p+ m' @- R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ Z9 n( y% s* k( i6 d2 B* c1 ?
+ H& ~3 G6 k8 T7 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 V/ T& k! U: D+ N
- p! w# K0 n! }' M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; O* j, F- d( z# x" ?: m
; n; {: \0 X) o5 w0 t% Y' p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( l4 m- _6 Z1 S: g" d9 c - l0 V4 h; u# V
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& b9 l. i/ W$ V) S2 Q/ |: F9 U 5 ]: H3 B$ ^+ G2 H, t, b8 ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" e0 }, p" s) O4 k0 J+ E 1 } X/ X% W& _) h3 L, I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# d0 {, Q6 q) I g0 P9 E' ^ 8 ]; x4 ~6 h0 x, N' p, z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, X9 s6 y4 H- Q2 f; T6 v" N
$ S X4 l* b" _8 Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, p! Z5 u' h2 G5 \3 p. E " z9 G4 m4 P5 [* Y# o# P& g- R; s9 B
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( J* Z+ B; e2 Y! J6 m2 u! O U
- y2 \3 x q6 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" i( Z( U8 C5 F8 ?% [6 Z" T P
/ ^2 x6 P3 j( C! Q' l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- M. c6 w, k# w( k/ ^ + c: y5 p" ^2 m+ J: V6 c' Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: r& C4 `! |( b, N# u
& H& O3 `8 {) {! c* Y/ W, O$ v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" p, U$ S2 Y, r. b" O
% ?3 Z+ T; s$ M# ^6 C) s$ w' |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 [6 P, n; p3 @4 Z: y. r |
|