|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ C& [8 p; W9 H0 ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% `' h4 r5 [+ r% k* W# d" _
- D9 Y3 y* L8 a, _7 S) d8 e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 O$ q: r" Z0 u: ]8 R' B4 H5 r: l
" q, s8 _% U$ M Z, X
遗憾,我给不了任何回答。2 }* ]5 [; v j6 |1 f$ j. w; d
" J6 q* f$ T+ Z0 s7 O& M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 U& U9 `7 h0 d1 H + ~) \; V9 L6 a1 W7 X6 S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 I6 I! U" w& k/ D3 F t4 y# W + I$ f: I( P: }$ E% x! t% F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- C n% o3 m/ `7 t
u6 p6 E# M6 N7 w6 i% d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 N6 w& V1 w7 X6 \4 F) N! S 5 P" R* K1 m& |# A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 M* b! P$ m9 w5 `, b: d8 F" j/ r
9 O$ L( u# C, q7 C; Z1 L* e, l4 g" i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& j+ p. g b7 m0 X" B
$ h& v# W% x- [) N- F0 n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, _# J# [; B# j$ z ' ~# ?- `% l( r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" e8 j. d v$ p
3 _( Z) Z( C, v& ^: U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: G9 k& o3 p5 S* G$ x
u" W( x, i# w- s' ^; d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ j7 ^+ A. o0 ]! J+ ~% c
( \) v* N0 a6 S* n! P4 H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, z/ R* \' b( ?& ^ y0 v
1 C1 e8 w6 a1 O4 p4 L4 D5 d4 O警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% B( o1 Z5 \7 b- Z% S
# v# c. g/ {5 M% r$ Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 T( m. K1 ~5 _6 M$ Y( f# m; j5 i
9 c; L& ~* s. P2 r( _7 D* p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 K4 S' G& `2 }: s" o
8 B' U$ L' F) _9 H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. ?" k. f+ p' ~0 d: j
3 d0 y4 J) X9 h5 t5 h' I6 E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) e {9 G5 j8 ? C$ K( Q9 O- l( Y |
|