|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) J% q2 v2 X& j% y) u, Y! ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 M! j3 O! O' k4 p$ g% D5 H. X
% ?! Z: O: T# o& r; L' W$ o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 D8 D! A+ k& _" S8 C+ ?2 [3 d- ~1 Y
, T* m" A" U' \+ h/ I/ E6 H
遗憾,我给不了任何回答。
7 q' f" i9 {: k r) Y9 H
% X- [( n. O0 p: ~更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ b# G2 j0 _7 K& C" r2 a
- u! [) J7 O+ ?7 ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 O7 D: y) U7 R, x i: t) O0 [3 E : h! A/ Y# S ^4 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' r: i/ P f: J, ^3 z
! C" y7 G/ Q+ L! F9 g) A! q; W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: r: {& b- A3 L$ v- L+ `* E2 p
# ]- g& D* m0 c: ? F- ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 q( X. j% b* D& `7 i7 Q2 q2 @ W
4 }: L( S& J4 Z: O. D! Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# {8 m D+ y7 |& K
: v! S9 s2 h9 f( R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: D! A0 B) ^8 y+ s; Z4 ?& V
% _3 o" w+ I. @, }, g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 S7 W1 t r# p; \2 h0 x: E % X: X$ a1 f' e" d; m3 h/ x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& H9 C7 E5 U4 w/ P/ p" t5 H8 Z
! ^- ~* _( b1 W& {: _( C- ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# P4 E8 O0 A H
. t9 G1 s5 m; a$ P1 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 R/ H/ @2 `3 Z: |3 Y
% M0 y. w! j1 ~8 @! s: i! c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! t! j0 ?3 C" I! t8 Y
4 m4 ]9 Z2 c- V0 K0 X容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) e) @) c3 |+ m. F6 K) @
9 j0 R& k. d# Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 ]) ^; c; b; u& _' v" a. S+ G5 H! `
$ ^: u, r& m0 ^% x/ j R5 U0 T渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 U( L6 D, e1 E) m% s g
0 `* G5 I5 |9 c* I5 F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- c" A3 _5 L* L( M+ ] |
|