|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 a, x T9 s& v$ \2 h8 F; w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 A% U% Y0 C2 e) d. f0 P, w6 z0 p2 M
/ f7 z S# M( q3 R' s- @. {! I J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# B. H; D8 |1 E3 E/ w0 a3 W$ t ( H" h4 f7 N8 J
遗憾,我给不了任何回答。: V6 O& m0 a9 O& t
8 v/ Y4 c5 N* Q+ R) G1 V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 \1 `; Z Z" @, x & _. Q; E( Q4 @" {7 c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 ?- N8 J7 W8 p7 ?
! e# A& l$ a1 w( y% Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" F- J- |0 A. Y+ X- X6 [: x
1 A3 Q: c7 W) s# G! F& T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% C1 j3 }9 Z& y4 @0 c
, m9 |! w3 [$ y/ q/ }' e; n, o4 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& @5 ]; _( I4 u- q
6 e E4 o6 n8 e/ L6 g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: a( Q7 U6 Y% W) T& O* }7 I / W, n( @* N: l: \( ~
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& Q! J- g: Y) @! z: A : g! [# \% Y0 f
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 ~4 q$ j7 H4 B) P1 c9 Q8 A; A- }
, d% }4 `& V! `& E, F4 m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, p9 j/ [+ @" L' i1 Q, L+ ?
( n' g6 x$ w, w* x! \! o' e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 |! w8 f5 \7 m' z. B, O( }
! y! v; K5 ^ T0 j/ R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 F2 f! s9 L. e+ N0 N0 u' p
; `4 D: t) Z# p/ S' \4 z( E4 `警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
I3 ^3 ^. P3 W: p
9 a) Y" w) R5 q5 N( ^2 i) f- B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& x1 a5 h+ l5 e# x; |
+ t3 Y. H/ T6 D5 l4 ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 N7 E) z: v) g6 V( Y' {. B2 u: l
$ M) Y# F# P2 v5 d( |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! [: ?% ]* q4 \ 7 u" [5 O* K& T4 G" M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* X1 P$ Y2 D- G& ~ |
|