|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ w2 L# U/ R* i0 c2 j4 x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 P2 L" f# c: @5 A# s* Q
5 s7 S- J! H" |6 \6 ]4 _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 m8 D( h. ~6 U
' f% N3 n: U* u, w( u; h遗憾,我给不了任何回答。. o3 z9 G2 w2 t4 O
1 Y( F1 |$ F: ^; Q4 Q8 u
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% M R: t H5 g9 F9 ]0 n. C
* Z4 ` n5 F- U* G5 d2 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 A+ O( `$ ^. O7 k6 t
9 b. ?( u$ G* T! W但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ W) J2 K# p& K7 @
* Y1 K7 U( n# t" W6 N; P
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 O& z) c% Z1 p1 n! U5 k 0 r; k: |: |; d" ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 B, z* p/ @+ n# ?
" z; t' l% L3 ]4 e9 s7 M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* I0 C7 X- x% v. h/ ?. ^
. o) y% P% B( O5 q1 \$ r7 Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" c8 }$ b5 L3 p( t4 Z 6 R! g' z9 l e
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 q1 g/ v3 l/ w8 @5 \4 r$ g * o8 F6 k; d9 _/ |- M! C3 g8 [
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* ]. ], K& J3 x: A
4 l8 u- b g6 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 F9 C- S& |1 Y" z- t" a + a" d# V- g6 @1 c; m* [0 Z. M
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! j* U8 p" r! A( b3 E8 l2 `* i4 P 5 b% E* x1 X! Q% b0 C! T8 T4 d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' q7 E( Q4 z& H
$ O) R e5 d$ k4 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
W8 y N7 h& q; S$ t+ z 9 B9 w7 c: b' ?" H& Q8 w; R$ `! ~
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ P. O* T) ]9 | , }+ o- z( Z! ?) N6 y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ ~2 L9 o, `. B* Z ( L, i. v+ E- u, _" R1 {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, n! ^0 q& S2 Q* @1 t+ N2 I |
|