杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35873|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 Y* p! ?2 c5 k2 m+ D- ~8 w6 j, N3 |
, K% Y1 L/ o& }  X5 }' n3 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 j( X, H/ a8 W" L) s0 V

9 F) Y% R4 {' ?3 F3 Q
0 l8 R: ?5 L0 b4 n1 n8 i歌词我附在后面。& {6 t0 ?. d# f6 V! B
The moonlight is shining brightly,
3 ?) C- y# S) l$ pMaking the sky glitter like gold,
: [# J* v0 x7 L# D4 B- X4 M3 U8 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& G+ k3 a' x+ I4 c( J& o/ n) [; p$ U# c
The moon is shining brightly in my eyes& T+ \4 T" }0 L/ i- s
The sky is happy down to its soul1 @" z7 Z' r4 ^( n1 z1 `
With the moon kissing it every night9 r/ }% c, G3 |0 c. ~1 p
Seeing the sky content with its love
2 `( U2 s3 M- {& w2 j5 C0 O* xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 ?; X% P* C, M1 D* N
You needn’t fear anything
' ?4 V+ }. m  i% rMy love is filled with happiness, loving you steadily# d/ b+ v# n6 G! f
Every other word you utter is love/ O; E! o- n5 ^8 ^
I really want to know just how much you love me
2 n. E0 Y8 r/ E$ j& s0 Q" zI love you I love you with all my heart
- G) K, O' h& E3 V6 z; ~Nothing can compare to my love& d8 J6 ]4 I5 s. i
Can it even fill up half the sky, P’?  ?; p2 T! j# f1 d8 x& Z+ o3 R0 d
The whole sky couldn’t even reach half my love
$ B8 Y' f$ k8 N: K! A; q: J* ZI want so much to see inside your heart2 D2 u  H. e1 Y! }0 B' q0 L3 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 g! D! N. G! z6 X, x1 Q- [( g
I’m still filled with fear
* t0 w! r+ X2 x& e4 \Your glib answers are like 100 silver tongues
/ O/ q. O" n  W1 i, S* KI regret not dying
( ~6 G4 g# ?+ X! |( nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. s4 B6 u8 N/ i5 K- T9 K
With such a tongue as yours,+ V* i/ S* p( D" Q2 H  X
Your speech can’t even keep up with it: q! e; T. J; h1 q+ U5 e1 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* a( _) I1 ?  [' y" U
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   x' v8 t' g$ a  o# x# N6 T0 v, o
& G" ?' M1 s% b& p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! p9 v2 }, z0 P<P>月光闪亮 </P>, D0 ?4 v; H$ N6 b* ~5 e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 ?- f) `3 Z& X1 }" s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" }/ g" M* U+ N6 Q) C7 j; J( k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' G# F$ t! G6 U4 \* S9 n1 U4 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 X) e- q5 x: M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! D  l' E- p* x9 r3 W% Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" r) v  C8 x4 l. c. \& \<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 c' a9 @4 F4 w7 f<P>天空也陶醉了 </P>
, f( Q2 ~5 ~9 t+ B* v2 g<P>With the moon kissing it every night </P>) S, c5 y% z& E  c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 _: z; W  q$ ?# ]! E
<P>Seeing the sky content with its love </P>. @5 I, Z& d1 n$ D1 U
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# H! D* t: h! p( u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; R- z, ?$ e. J( o; ?4 [& d$ `% H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 q8 g, Y+ D! O# n
<P>You needn’t fear anything </P>) d$ Q4 b- L! O: z: W% c1 S
<P>你无需担心</P>
- [6 j: X) }3 V, l! q8 P" Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 s* t5 P/ I' {3 u0 k% v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, c* Y9 E& W; j1 ^9 Z2 S( K: J- J$ t( q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ s7 F5 h) A# O% \9 j<P>你说的每个字都是爱 </P>& k1 G5 k! ^4 J* x  t1 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 j1 k: H6 N, @" X2 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" t; \4 |/ Y" \( S2 P<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 l# O6 ~8 f# K& H9 O  f1 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 M5 e/ F, O: g) t# w4 @3 Q6 K( z6 Y<P>Nothing can compare to my love</P>  J' l/ n$ ]( q7 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* g- o( k3 y3 W  ^+ ]5 l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 y# |- \6 U8 }# m- }<P>能填满半个天空吗, P’? </P># y+ Q) Z, ?4 ?& Y  h8 s0 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ b4 H# q2 E7 G- i9 J  p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! M0 X, U) X5 ~) h4 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- x' m4 z* k( c0 F* H& I8 e/ f+ ~
<P>我好想看穿你心</P>: E  j, h* _1 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% F' ^  |  R! M$ s<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: t1 \3 O3 H4 k& V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' H) w% X% h7 a) c0 M5 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 I+ d8 R7 I7 o  x' J: S, }
<P>I’m still filled with fear </P>
! y( F0 l9 u; A9 `<P>我仍满心恐惧 </P>
3 D" ?5 }& s# q( F  r7 l3 y" ~1 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 |4 g; M8 i+ M0 I) x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 W& c# a7 W4 k* J& V0 X
<P>I regret not dying</P>
4 F0 R& t) L! u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ ~0 f! l5 X3 y) g: g) ^. i<P>I only have one tongue </P>6 d( G, ?3 Q" s' _% q) j: o& b- [4 A
<P>我只有一个舌头</P>3 M! ^7 }% |3 f+ W! t6 P' G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 v/ P7 x8 U9 u$ l1 c; }. o; }6 [
<P>它不是近于100,000 </P>
  b) m, \* H' n! C, F% ~4 W<P>With such a tongue as yours, </P>4 O; m. h6 M$ W3 J$ ]; i% l* e! A, j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 k9 v) K9 y& O  @6 q2 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># s' J, i+ r/ X1 s4 x
<P>你的话语跟不上它</P>
' a% p  S  c" q9 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 T, K+ i0 T, _+ P: q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' b& Y9 l5 U( W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& b' @$ P! P! y* o5 i: F) A* Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 E* u. A: b& I# u
4 W7 J  T5 i+ L' h2 D; H' c9 u我请你剖开它
: F' {* [  p+ a6 p1 G* `$ G8 B, N/ C2 [' s0 B1 E+ i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# L5 y  K1 y1 P: G& l8 N# |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 22:56 , Processed in 0.053020 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表