杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51201|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: G' L1 W' M$ j8 b9 X
4 w& D* C) M8 a5 p9 Y4 ~$ u+ @8 B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 R/ H4 i9 m& U7 x! ?  v2 O9 m& D5 t1 T
. c% Q; w  Z; g9 H7 _, u
歌词我附在后面。
$ L. R- A9 v, D. r. x5 nThe moonlight is shining brightly,; ^% ~% W# z2 V4 `
Making the sky glitter like gold,
* t" y/ {9 m6 M8 O0 G4 w- v: SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 w1 e1 m: \! l
The moon is shining brightly in my eyes
2 ]6 ~) ?1 }" Z: m3 v, BThe sky is happy down to its soul
8 I7 o! R& n- j+ f' z% [With the moon kissing it every night0 x  `* G$ \% H# h- `
Seeing the sky content with its love
9 _; k( ]- o, Y2 {+ M& N, C: B& l2 aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  c6 B5 y, M$ F. a* @
You needn’t fear anything) g: w) b1 o  M; L( u
My love is filled with happiness, loving you steadily. `# _- M* z: u  b
Every other word you utter is love
' F- k# `/ U: W, E/ ?/ r5 ZI really want to know just how much you love me, s6 m; p- h9 R& Q. u4 C: ?
I love you I love you with all my heart
5 n% M# x$ _: Q/ R; aNothing can compare to my love
5 g) Q6 e! r$ I3 ECan it even fill up half the sky, P’?! x% x2 ^8 g" ~2 o3 \9 u) P* h
The whole sky couldn’t even reach half my love0 ], W' b. Q- |2 f1 ^( U
I want so much to see inside your heart
3 ?/ N! h! p' o- p5 vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 W  R% l3 J& H8 J! [, d9 {I’m still filled with fear
5 Y; s& x& `/ _7 Q- j3 k- p: k; sYour glib answers are like 100 silver tongues. u7 `& D' k/ G: a& K& l# d
I regret not dying7 x$ o7 p/ \1 v) m8 n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 A* B) _# z  e0 f$ kWith such a tongue as yours,* d/ u3 g' N6 F: s( B
Your speech can’t even keep up with it
0 b' Z  S. m; q1 c/ R& QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& o1 I: ]3 T) R3 o# gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + [; L5 ?: b5 ~/ h
& R  a2 Y( I# y3 G% M4 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, f% g& E( m9 W  @" ^3 g<P>月光闪亮 </P>0 x3 I4 u) ~) l) P! x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) r; H. Z, j. b/ S' J6 P% k<P>使天空如金子般闪耀 </P>% `7 }- @3 h* C/ @( o6 r4 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 a9 ?- {' G0 o% C& T+ j0 j+ P* \0 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 W+ _' P1 u4 M1 X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; ~: `5 B) r8 `: i* E$ \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ r( ~) Y7 _' C7 l2 _- I
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 b$ \( |% M9 J& r* a1 \- T3 O<P>天空也陶醉了 </P>
' x3 G# h0 G5 k& G. \' C3 z! r<P>With the moon kissing it every night </P>5 ^- Z' U9 A, c5 v1 f2 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ V6 s+ X) @1 U* i<P>Seeing the sky content with its love </P>
  @9 v% G, Q& C9 k+ Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' E+ L" p3 e6 i! K7 q8 ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) O- _, D/ c8 O" r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ _, y7 j* s; L2 r0 F% H4 U- e$ t- C<P>You needn’t fear anything </P>
& p& n0 N' P$ h: U<P>你无需担心</P>
) W- O" r/ t8 H, U" M# `/ Y4 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! ~( w$ x6 a9 d9 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 d0 X$ L& Y1 d+ ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 Q1 t* q2 l0 q- \* G5 ^# X
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 F  ^7 o, y# [/ I- n<P>I really want to know just how much you love me</P>
' k4 |! b6 Z. J7 a+ m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 B" ^9 p! N( f<P>I love you I love you with all my heart </P>" M6 |! |! W7 V* Q# B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 a0 x( X- j) {1 K- f<P>Nothing can compare to my love</P>
# \! Z9 c4 T3 P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: E5 x/ `3 P# R- h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) }; H. {- t  ~( k. l0 ?9 G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 N' |$ i2 V. X6 N* i/ S' f, S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 F' g1 |* [+ L<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. `' P% C. Z2 ~/ c# W5 Y2 a<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 W5 w7 N5 R2 g( @0 X<P>我好想看穿你心</P>
2 E- X! ^0 C9 ]: |' ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! F2 E2 c. G1 l: Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ ?+ c1 ~- ~9 b& S0 |; T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 |( ]9 T& d% Z" U7 d* P& F7 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) _: q8 j4 t0 Z& b<P>I’m still filled with fear </P>
: \9 c2 n; v% O: c<P>我仍满心恐惧 </P>6 g4 _1 y$ |3 {' H* w" }" ?( K9 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ s, _% a: f* f0 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: [; M* |: O2 a9 L9 D0 g<P>I regret not dying</P>/ A8 _. p6 C; c- B! n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ o6 k+ h1 X3 e: n$ Q
<P>I only have one tongue </P>5 f! y/ \; R  M; `0 e& z" @
<P>我只有一个舌头</P>
' D, i/ p& T' f+ v# W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 i$ s; Q, e9 D8 c- ]( {
<P>它不是近于100,000 </P>5 R' I, O  M+ ~: o5 v# U5 ]- w
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 x3 I: x: [) N9 a0 @2 ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 s+ p/ U, {0 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) g( v- o4 Y' ~% |; \" K5 K
<P>你的话语跟不上它</P>
! K& I0 K, m4 Y# Y4 p- b# d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  }3 a$ u6 h8 t* _* r8 h: c& R8 A5 q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: [+ b* A  r$ y: A* V8 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. U6 u( w1 F) u6 b+ j" n6 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 a$ _, R  Q' \$ C" j8 M% c
, z9 O3 g( r) [+ I9 V9 {5 n' u
我请你剖开它
7 ?5 E1 `; J+ u7 y0 J" u! X. |0 z6 Q. n1 s5 Z% i
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( Z! X1 L! e( h; Z2 t" J
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 08:01 , Processed in 0.413852 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表