杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46330|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 P/ W9 m; `0 T
1 D8 W( I' C3 Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! y7 q+ L& A# _( G7 Q5 W
0 W! {0 u( Z$ f! P/ O7 Q: e

9 l$ S% K: C8 s; e3 \5 S0 I歌词我附在后面。
7 B  g* x! Z2 c) T+ n8 WThe moonlight is shining brightly,! {* ~* \& h( o% ~
Making the sky glitter like gold,
: k( k- @5 f) X5 Z) KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 k- T# p2 m9 p7 u& b
The moon is shining brightly in my eyes
: q; C8 l! d/ [- P7 o& D5 WThe sky is happy down to its soul6 e3 J" _8 [2 u  X1 @7 o
With the moon kissing it every night$ o$ m& I* h6 A' N% C3 L; R
Seeing the sky content with its love
  K( w- {4 O; d  sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ I/ u4 t6 B% [: h! d2 P$ AYou needn’t fear anything( \, \* P! j* G* i* [
My love is filled with happiness, loving you steadily
4 i0 ?6 @* o3 T1 j8 eEvery other word you utter is love
; \2 [# d( J6 gI really want to know just how much you love me& N( C# t! L6 h* i1 N
I love you I love you with all my heart" O( U$ N& U1 U4 A: p! Z9 s4 C2 Y7 q
Nothing can compare to my love# I, l1 r; h: M" Y5 v; s) o
Can it even fill up half the sky, P’?; A- v0 `# G2 T; h/ s
The whole sky couldn’t even reach half my love
# @& w  j: [! [, [( w7 o# i' sI want so much to see inside your heart
9 g4 U- H, b2 p3 ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) N( c* ^  x( v4 v  ^, `9 `
I’m still filled with fear; V- }8 P- O+ D5 G8 W+ z2 e
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 `. ^! z3 \; N$ P( V1 ?- \I regret not dying/ u" ^" L7 W: X) O0 Z& W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; s; D) _% ?  t2 B8 t: d0 g7 |With such a tongue as yours,
2 |9 x- E$ l  z+ e) Q7 ?Your speech can’t even keep up with it
) l1 e' A& O* ]# PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 x% t" ~  N( S! m1 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 j9 D$ e. K$ E& P/ Q3 A7 @4 ]
$ O0 F6 o9 T7 k7 d) u  `. r( e+ G9 T4 b
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( X  W* L5 n5 [* F/ S5 ~* P( d  ^<P>月光闪亮 </P>+ S& n) m) w6 P  U  f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ G, [, r6 m# N: A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) [' ?4 ]$ w, O- D* ~+ A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 p" y* g0 b3 }/ V) X* A" o0 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 v8 H9 E2 r& B, S& s' |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* k1 c7 k* l# y* @6 c# ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) Y! [" ^2 G/ l9 @0 `! I7 n. K/ l& p<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ T. k9 @# s7 W: I6 \<P>天空也陶醉了 </P>
- M. v2 K& Y# R* f; d! y<P>With the moon kissing it every night </P>0 J* m- L4 I' j* ?- u
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ v; H$ K5 _- x5 D# K* b
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" V  F+ O% d. e" a& o" I6 n( T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) n# k1 E8 B/ z6 A0 y- j; _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ |) B' s5 h( Q; ^: A! }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ h" o( y! I2 X0 w% n2 U
<P>You needn’t fear anything </P>
  g" q% b6 x0 N7 f<P>你无需担心</P>) l* E. T. v+ ?$ o, ~$ O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ?4 j6 i! `; D& d7 q# v# H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. W7 \+ i2 X4 \8 t<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 J+ Z+ L4 l% e6 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>& w& p% Z! P, j4 _5 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>: K2 x( l$ W0 {  f  F1 U* |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; f$ s1 Z6 G6 E3 m+ Z) Q<P>I love you I love you with all my heart </P>* e+ @4 r1 o; n7 l! \- ^- A
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' a8 H- J0 z" f( d
<P>Nothing can compare to my love</P>( D6 S7 L3 y) S" H9 Y0 T& A8 S' L1 o  J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ h' B' F5 s' r( h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: p' \6 S4 }- ?/ Q9 n<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* N7 f/ S8 Z* F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. F9 _& D1 n, k# j0 f) |. j5 C+ K  B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 U5 b, x8 H# q) m' H
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ s/ w7 `2 n# i; l
<P>我好想看穿你心</P>
& G, y8 p9 A2 R% p. e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& x4 s5 L1 ~6 X% X- S: i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- _! R& i6 E+ v* B$ J/ i7 ^5 r2 G; p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- F% t+ D6 i9 v5 E- ^5 I$ z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 u" E' {9 `0 i6 {) b0 e
<P>I’m still filled with fear </P>
' }4 P% {6 V9 U<P>我仍满心恐惧 </P>
) f, w2 y% S1 u! E, e$ j: s" E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! L7 T$ X+ V) I% j: R1 Q! f: x  Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; T+ n- }* b: N7 b' g<P>I regret not dying</P>
, ^) T, e' g& C5 ?/ `( |/ c; H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: M( V- t/ p8 n* _) J/ v/ M/ T
<P>I only have one tongue </P>$ E8 s8 u; X/ K+ O7 H
<P>我只有一个舌头</P>
- B+ i9 X$ W" M- R3 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) Y7 o: ^# u1 K/ z
<P>它不是近于100,000 </P>
0 }; w6 Z( u# x8 Y, m. _  v; @& h<P>With such a tongue as yours, </P>6 ~/ F, C5 s% Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 m' d: n7 W3 t& o. n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( ]. K" |- g9 s3 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
" y1 x) }2 `( H, ]$ q) S0 _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 U+ \# a4 f8 N5 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. I8 y/ g. D; X2 n+ u) a. S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# v8 G$ O- y4 z+ k2 ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- X# y) H9 z+ {' m! e8 J" y& x
2 |8 t. V+ W# m( K我请你剖开它
+ o  K. ]9 \. h" D4 [# P. e5 Y
+ \  s; J3 d, l/ X: ?, F) ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ T( \, b% B7 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 08:56 , Processed in 0.052118 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表