杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37919|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 E0 a5 W& \- ^" a; \. p
1 n& I% q1 e7 A, G1 P8 t' i3 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 d( I1 I  @# J* |& m
" i6 z. U4 @$ a. j7 b2 O
  f% k% H) }$ P
歌词我附在后面。/ }+ N. O7 R0 L+ q
The moonlight is shining brightly,( s5 D% W! S- Y+ F8 o
Making the sky glitter like gold,
1 @, \% g# S# V( Y7 U% L1 r$ VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  X; J1 G( C- J5 GThe moon is shining brightly in my eyes
5 H2 }9 k3 H% C) CThe sky is happy down to its soul
8 j  V3 i6 |* DWith the moon kissing it every night; O# r) s; V& a$ B$ ^
Seeing the sky content with its love
$ m2 F0 K0 Q5 U) O6 T: v  T3 ~+ w6 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& L" G2 z4 ~9 B1 L5 D' K$ uYou needn’t fear anything" q1 O) ]) V0 ^; }# U0 p6 V
My love is filled with happiness, loving you steadily
! E' h4 ?2 n- @8 T  mEvery other word you utter is love3 E6 D* [: L" I" e" d4 Q
I really want to know just how much you love me
+ o9 j: p2 e. L9 c5 sI love you I love you with all my heart
, G! g: O6 E  J# I; yNothing can compare to my love$ M+ p3 J+ N  l8 z
Can it even fill up half the sky, P’?
/ u$ V) r- Z7 {4 s5 D9 jThe whole sky couldn’t even reach half my love2 _9 r7 \0 M. ?2 T8 e- U0 I9 b
I want so much to see inside your heart
3 k, `8 u1 K  z1 i# u1 L. dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* g6 P  ~7 f7 ]! ZI’m still filled with fear# d5 E3 Z3 I5 b. E0 Q) p4 T  [
Your glib answers are like 100 silver tongues* u8 J) l% p" `& t' H" m8 i
I regret not dying; y) m" N! s. ^; _+ G! v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) ?( B" g* q1 d5 Q" F2 s3 C9 i
With such a tongue as yours,
3 ?9 h9 L3 E* h' u# r. pYour speech can’t even keep up with it
4 ^! o+ P4 R, b$ ?- \! xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! O* s+ q4 i- p0 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * e' G9 a. `' M
( q+ S0 P8 `# o2 u4 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: \: N2 B+ F) A$ H<P>月光闪亮 </P>
. |% d0 a* L# I; w2 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ T" Y( M, {" `- Y# R2 y<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 a' \! L6 [* w% ~4 v' x4 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 y- N1 y7 |" h4 ^3 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 Q$ R/ Y# w/ O( [) s# ]. |1 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* B) S2 _$ h8 J7 q* Y3 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( Y! v: ^" U8 b0 {; u, E+ Q, U$ T<P>The sky is happy down to its soul </P>
# O0 ?+ v0 u( {7 C& j4 s3 S+ a5 I<P>天空也陶醉了 </P>/ z+ |- A9 [5 |1 r; }9 S+ X9 O
<P>With the moon kissing it every night </P>& R' J. X" p( i+ x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 E. U8 d, ?1 }<P>Seeing the sky content with its love </P>) z, C3 d  P; |9 Q3 U- a, I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 R! A3 R+ B7 d$ m* |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, _1 X; R5 E1 m+ z: `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' R: U# {. ?0 L1 i1 Y<P>You needn’t fear anything </P>2 F7 Y6 T) q! O, _  o- S
<P>你无需担心</P>
* w, c$ f7 }0 }! t+ p7 V% E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 s5 t# U! B9 B: ?; A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: x% M, f" X: D' @. F- O! I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 C1 n8 u2 z5 ~% n0 p9 U% n$ ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. T. f+ F7 I' @: H<P>I really want to know just how much you love me</P>
* [6 J, f8 b* [% l3 L<P>我想知道你爱我有多深 </P>. S- \9 T! w8 s6 N& ^% z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. u! @) a5 t2 ?1 c$ C/ @, E! x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, }+ Y1 E: s' N1 f" ?( R5 ^4 U6 o5 J<P>Nothing can compare to my love</P>
* H/ b4 N' H4 @+ g* e0 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 M" f: ~( p' B" d6 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; k# H& }7 Q7 b+ u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 L% n% [% d9 B7 ~# u4 D) x  f: n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># Z, U) G+ i) ]% e, g; r1 p+ h$ r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 Z0 m- M  o% U) Q! V( x  R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 D2 u4 T$ [( Z4 z<P>我好想看穿你心</P>, S2 L1 g* e+ [8 ?; Y6 {# R" t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 n9 Q4 L) P; }5 ]. m% D- ~' |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: h6 T9 G7 s1 P7 E. v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. x& \6 }9 M) G" \& B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, M6 h% T( y9 C+ U6 }( S/ k
<P>I’m still filled with fear </P>
+ F" {* ^2 J$ P$ ^! w% T<P>我仍满心恐惧 </P>
0 E2 G0 |* j8 S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 H( E  T8 {6 o- X2 n/ o4 Y) R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% g, _2 M5 x+ Z  E
<P>I regret not dying</P>
; t' z$ p& e3 K2 t3 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 }6 i! ?- V5 A  ?; o5 f5 I( m<P>I only have one tongue </P>- B  \  L# z: |# T) _1 b; F
<P>我只有一个舌头</P>8 |( w. g  F4 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 A3 h+ X$ l2 V" ~2 C# z9 m! `# |7 _<P>它不是近于100,000 </P>6 E+ M+ ~; Z4 N2 K) v7 ]0 }
<P>With such a tongue as yours, </P>9 H  O( i' J7 v" D4 e$ N& W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ h  `4 o, F% I# ^6 f9 I1 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, {' F) t- @8 x9 @8 f<P>你的话语跟不上它</P>
) x3 h0 l0 m* @3 Y# D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* C! z, l& ~' O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: x; {- Q: w" K- \5 |9 J3 `" c. a<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& P7 ?$ y( `) }3 z% I; @. Z+ P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 Y. p6 ^3 m  F6 B
: H3 V( V6 P* E9 v1 ]4 m
我请你剖开它
6 h$ E" i% V0 s- @- m1 Y5 e+ r; L% M' H5 u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 I# M3 I( Y# b9 b9 j% W3 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-5 22:33 , Processed in 0.140999 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表