杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 28084|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ U. ]; V9 o/ }. S; ]" T  c5 c
( r' w, u* Y$ |, I6 T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ _, U- m2 C4 h! `: M$ n
/ A! a0 r+ @5 S1 r- p/ g  o- Z# z

5 J. o( `5 `3 ~' A- z  A歌词我附在后面。
4 C# E0 Y& o& L/ ]0 U8 KThe moonlight is shining brightly,9 O9 h6 X0 n+ {& W; B: ]: k3 `- j  n
Making the sky glitter like gold,
, ]+ s, s7 ]# v) F7 ?+ j) ]When I gaze at it, my heart fills with happiness
- a/ Q' g7 m7 v7 ?5 XThe moon is shining brightly in my eyes0 d: Z* h$ b8 z5 l. U- ]& h
The sky is happy down to its soul
1 _5 T1 ^+ \$ [+ rWith the moon kissing it every night& j" e( y; S0 A! u7 B4 w2 ^
Seeing the sky content with its love  ^3 |8 w. ^8 C1 n  u( j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 j: i1 |4 j7 x( GYou needn’t fear anything; R+ p! T3 [7 U9 G$ D$ b7 _  i
My love is filled with happiness, loving you steadily8 _8 V$ j' f  Y, F  u
Every other word you utter is love
* S! b5 a# |" z3 f; ]6 QI really want to know just how much you love me
$ z) }8 s" L7 j% v* N1 h) @  kI love you I love you with all my heart
2 g: j, [% l: d3 I; M% H: nNothing can compare to my love
0 P7 p" |3 {5 g4 Y7 J  aCan it even fill up half the sky, P’?, ?7 d5 {- n- {; }% a6 C- W
The whole sky couldn’t even reach half my love
- I, W+ P) I  j& PI want so much to see inside your heart/ Y; x  `2 p1 f5 L8 P% r( x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 T' @; t% x# U! j6 QI’m still filled with fear
! G" }1 |2 m$ {) UYour glib answers are like 100 silver tongues
5 j3 q3 |/ [; B6 u2 e  {; r) EI regret not dying
( t+ D5 |: n! C  Z  j7 j2 S/ b* iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( p& ]1 t8 @  ^! J& u* q& qWith such a tongue as yours,  |5 }+ d; }# _$ ~( Z% s
Your speech can’t even keep up with it- k+ v! ~* V8 X+ ~% O+ W( x$ M! ^1 t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) m- Q. }/ i) n" d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Y; g5 C' X$ h9 S2 }/ R* F0 F) ?/ t

. q/ w* i: M9 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& a9 {* |% x' _8 a' W, D<P>月光闪亮 </P>
8 z. `, X$ X& W- N+ G<P>Making the sky glitter like gold, </P>) I7 J+ g. ]0 j4 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! @% r, c# i$ k5 ?" v! }" O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* H" O4 T+ y9 @" D/ B8 ?' H1 ~9 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 j' X# N6 S8 ~! u' c0 z8 [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ _. T6 I, i% S' w  e, L6 a6 S- S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 I* i- @$ Y# R  c% ?<P>The sky is happy down to its soul </P>2 `: x. T! O$ c; V8 Q0 j% \
<P>天空也陶醉了 </P>
5 Z/ Q( G8 N  R' E. U3 |2 P3 V5 S<P>With the moon kissing it every night </P>
# d( G9 s- C/ n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! T/ Y7 N, L- S+ f- [<P>Seeing the sky content with its love </P>. Y  H. V4 ]" |( K/ m/ L( w5 C6 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; ^7 p# i- ]; p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ A. ~2 \# f! c& o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, v  }: }( N1 \& l<P>You needn’t fear anything </P>: ]+ r( c! b  ^' f$ F; f
<P>你无需担心</P>
7 ]+ U6 x, s2 {1 w$ J! ~+ z# X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' S7 j5 |" y3 R. P7 m- H: h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 n5 J7 g7 r6 {: ~5 }6 N. V( F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& @) a$ j+ T' W. o# [8 ], ~0 }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% z# p& w$ I% k; x! B- f, L0 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
% ]" G  R6 m+ \4 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>' x2 p4 s3 v! N+ y7 n, Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 Q; e2 B0 T& Z2 m" F9 s3 b3 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ f2 C- |0 E6 I: d& P" s: f<P>Nothing can compare to my love</P>
; @" J) F# a7 J* G) @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' k7 R  |( Z( ^3 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. Z$ E+ `( V1 Z7 L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' z) D0 q4 K( k<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 ?! k& _' F4 l6 x! d<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 A& S8 k! k( E( w' _9 H; y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ c, `: k8 v4 @<P>我好想看穿你心</P>
( n' F  b; Z) ]$ a$ i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% \. Z7 h- d* B0 f3 z+ X
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& a1 C  h) x. V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( _3 t: e/ t% W: U3 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 A4 C1 M8 _5 z; I# J8 q! P<P>I’m still filled with fear </P>3 ^& x4 F0 V' v7 P0 x, B
<P>我仍满心恐惧 </P>
; ?9 w# @' z% w, P0 x! J+ w' n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 I2 C1 U( Y3 J- [% R" y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" N# `: K+ c; M6 z4 U- A9 G
<P>I regret not dying</P>
6 F8 u( z2 n# i, S4 n( O- s% |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 G: n8 R4 ?# r' K1 B( x; K<P>I only have one tongue </P>
7 l8 Z/ Z7 G7 Q* a<P>我只有一个舌头</P>
0 R6 Q) J; G( g' c5 i% H5 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% [  U& p; Z: f/ d  W2 G<P>它不是近于100,000 </P>: I, ?3 W% \9 B+ p
<P>With such a tongue as yours, </P>
' w3 L9 @( h, Q7 c  A<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- C$ f$ W. n8 f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 |% v9 @: T" S" G) i<P>你的话语跟不上它</P>7 [% d% L/ g# R% k: @/ I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" y* S9 \& z/ t7 o- ?) ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- l" j# \: J# u8 Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 T- @( Q$ C9 Q8 U, ]& x% j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 _# P4 H: J5 K# W
/ ^: \0 H" v, C6 |1 D5 L我请你剖开它
/ `! Y, ?' [0 q% `( {6 j
9 i. N; I  \( t! [9 l) C) |& J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" x- s% C0 L# g5 {/ l& X+ j7 o0 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-3 15:27 , Processed in 0.042749 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表