杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51206|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 K: |0 V% ?$ H) l& B* F; |, T0 Y1 S. Q: @1 j- |. ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' B' F# e* o) ~- F4 ]" Z* n) r7 y

) H# m# d* h4 L$ U$ Q$ f' F
' M3 }( R- _6 C- i歌词我附在后面。3 @% c7 K9 n% a# F+ D! ~' b
The moonlight is shining brightly,
1 G- j6 |( Q0 ^7 Q7 lMaking the sky glitter like gold,
* }4 V7 g+ G3 D* D# rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 N0 \% U& I& S! R' e9 f- n
The moon is shining brightly in my eyes# O  ?1 J6 Y4 I( r
The sky is happy down to its soul
% `/ ^- w" h0 rWith the moon kissing it every night
6 A' h5 V% \$ }7 |Seeing the sky content with its love) q( B4 Y* Z% s4 D; g% q/ w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. ?! i7 ~% v2 |6 u# dYou needn’t fear anything
; p* a' {# @  L/ G. ZMy love is filled with happiness, loving you steadily% y/ M6 `$ b* x. l0 K- I+ B
Every other word you utter is love
* b' V& `) H3 w, AI really want to know just how much you love me) s. o/ s) l$ V
I love you I love you with all my heart, x) F$ h' \5 h) U2 I: l/ j
Nothing can compare to my love
3 ]/ ?; U3 ~; C7 X2 j% hCan it even fill up half the sky, P’?% `9 u" V' {% M# \
The whole sky couldn’t even reach half my love' s3 [. G% p0 l5 |3 ?
I want so much to see inside your heart
5 Y0 e$ T) P" a. M  {3 C+ [4 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 a2 Z- n- i9 dI’m still filled with fear
) w/ W; v- ?- r/ p7 u! }0 r- ZYour glib answers are like 100 silver tongues; k- d! B  ?$ m7 q, w
I regret not dying2 b3 F6 |( D0 w  Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ k' }1 A6 C: {7 |
With such a tongue as yours,6 f+ U8 J+ G. W7 x0 X6 s
Your speech can’t even keep up with it1 y; j1 ~7 B% S5 m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 ]4 c" q1 R  u- z: i' zRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , X% x1 ~9 B. ]/ R# F

6 R9 k9 A+ i5 @<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ M4 @0 i$ Y. {; B/ _: W0 O
<P>月光闪亮 </P>+ k! B1 x8 k  W- O+ g  J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& g' U" I4 a" t5 z' C; z; e: ~) w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ P6 i8 O  K) Z9 ~5 c9 a0 T6 q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 B% [. W. w1 R( c) B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># I9 w0 b& E$ c3 w* o# [3 {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 V* [% G" q  Y+ g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 p; z9 ?7 A) ]0 W3 n. g
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ V* s. h, V8 S9 \2 |0 c3 A<P>天空也陶醉了 </P>0 ^7 ~( s. F  p! f2 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>) E# t0 C1 {- K. U; v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 ]6 d2 B0 s+ P/ q" J) _$ \  [
<P>Seeing the sky content with its love </P>% C$ i! ]2 F5 O( A: D/ b4 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 m" T1 e# @2 Z1 c) n9 l& C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' S. u( {$ @$ r3 y6 \$ e& H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: x8 Z. g1 a3 b* I, J<P>You needn’t fear anything </P>
. D& u1 @" M7 _( r" x; g<P>你无需担心</P>
9 c. e) q( c* N7 L: D& c* ]2 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' G! ^- E! [& A( G) C0 |& P, T; a7 J1 l; n9 r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  p% ^9 q) Z! v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( E# [) N3 E6 S/ i. @: j
<P>你说的每个字都是爱 </P>8 ?% E) y. R" _3 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 c9 v5 y5 p& W) j4 `& _) y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) a% C7 D4 a0 V+ v; R( [+ v
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ K" x, y& m' U. v+ P$ t3 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! X4 o- B# K( s+ Y* |# S5 \
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 ~& Y1 r$ U/ t2 t6 M7 g  g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" U1 T( v% ]! A3 A" K" ?2 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 A4 Z7 N: A4 C4 ?! z0 ]8 `7 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. q5 F3 o) g3 Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 {- O* X" K) G  l. J3 a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( D7 m' P9 ^7 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ V' F7 q; ^+ {: U% P& r<P>我好想看穿你心</P># B8 {- Q) r: {/ t8 V4 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, q) |5 s  T( a+ Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' c7 ]- d2 x% z) K& ~$ a3 E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! K; W: @: \/ f/ C% s7 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% C  a1 C# r4 k+ q- h8 K' T/ |6 z) X  L<P>I’m still filled with fear </P>6 T9 M# Q( M9 H7 H5 z1 M0 I
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 I/ D4 |9 N5 I  {( c& p& G; k# Q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: O. t7 L7 r7 D! h<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 w+ ^* f2 E7 L* h% l$ C
<P>I regret not dying</P>8 [& R- V1 o2 R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 M. t: @# k: ^* D1 Z4 k
<P>I only have one tongue </P>1 G& @3 }# b$ `6 a3 S& B; u% t
<P>我只有一个舌头</P>2 ~& q0 i0 j) S" n( Y8 a
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, K/ R& J  x" z  }- z( P" `4 _! j
<P>它不是近于100,000 </P>$ ]- r' R4 Q+ t
<P>With such a tongue as yours, </P>
. _( {8 Q) f  k: f$ U- B; ]. s. F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 t2 |0 O: A5 D8 A/ m6 Q/ b5 _6 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 ?/ \, g3 a3 N" s, g* X
<P>你的话语跟不上它</P>
; a- ^9 V+ V5 U( Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* z  f4 E: x0 |+ t' J, ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 \4 C3 i, v5 h/ E; H
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' \, U  y1 {3 `8 Z* s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 }% w( u( W, W( U) h8 d7 l0 T- |  U1 T& k( @
我请你剖开它 8 e  f( @" f1 d) u

# j( z7 Z: z$ S9 c' g% u) b  y/ g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 t3 |2 b9 \7 F& v1 p! I' B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-10 08:54 , Processed in 0.414299 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表