杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42105|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' N, u0 F- J% o4 q
' J( F$ c; V6 z  Z9 U$ A. a0 h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. C6 T7 B# z' X1 ~7 I; b/ [

& K8 g% V$ s/ Q6 ~8 E& X# L
) O3 j1 G: ~5 D歌词我附在后面。  S1 Q  R' P$ G, v$ }* Q, S
The moonlight is shining brightly,& s; F# a7 y- Z9 W& L0 E
Making the sky glitter like gold,/ S+ _# p' h3 q+ _0 f8 W/ T
When I gaze at it, my heart fills with happiness  X- V5 v; V2 F/ e
The moon is shining brightly in my eyes
/ _9 w# X4 Y3 Z( w  @8 ^The sky is happy down to its soul
8 T8 Q+ _7 c/ m- ^, HWith the moon kissing it every night
& x% V' g  s  C6 H) E2 P5 G3 }Seeing the sky content with its love
( X" R+ }4 s' ?. y( k' d3 P, AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 P. f) X( }* O* ?% I. Y, C! zYou needn’t fear anything
: P* f% _' B1 v0 a* a8 W/ l5 \My love is filled with happiness, loving you steadily$ P% m; j; W5 I% t! o5 P7 y) W
Every other word you utter is love7 R- J' E2 Q; v7 j" v2 ?7 |6 o
I really want to know just how much you love me. n9 m4 i/ E1 ?8 [# L( d
I love you I love you with all my heart
: h! I3 d" m, K: z" o/ j; S1 DNothing can compare to my love
9 |! q) J8 n5 W/ [1 NCan it even fill up half the sky, P’?
$ S2 X! Y' B: L! o3 SThe whole sky couldn’t even reach half my love
. V" F* o& o6 Y% g7 w" O& AI want so much to see inside your heart" R8 H2 ^: S" _7 @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 A( V, v4 F4 F  ~I’m still filled with fear4 z5 ]6 Y& ]4 w# a- f7 p
Your glib answers are like 100 silver tongues! F7 ^) O& f, Y$ p7 z
I regret not dying
2 c& A4 F" ^2 O3 R5 N+ d9 F+ CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 Q' ~2 E' D6 _( i/ L3 Y6 ~+ x0 dWith such a tongue as yours,+ I. r) c2 L) W% M1 W. U
Your speech can’t even keep up with it9 H' a% [: F! w+ H) Y; J  F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# T0 }! @9 \, i6 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 @: ~" j+ c4 `! C  O/ \8 g" Y0 S5 C' Y2 o# D# W9 w  V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" }: M( e$ C7 g$ [: }<P>月光闪亮 </P>8 D3 x$ Y7 d4 M$ s8 E& |, D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 C, Q: X" t6 P) r& Y  A6 _  O
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! Q! g) \( Y5 }/ h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; D$ @, E2 |! x3 x5 j9 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 e: t1 _! {$ N& l; x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 Y- T( i7 x7 o( `) l( z2 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 C2 K& ^# n0 _5 N8 l<P>The sky is happy down to its soul </P>, `' u. n) N; S" {% p6 N! X9 x# W
<P>天空也陶醉了 </P>
. f, w  H( V7 {% G, M# j<P>With the moon kissing it every night </P>2 I: U+ P) I8 Q* L' n  `: _; k; \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% ~4 z/ {1 v# T- Z4 j<P>Seeing the sky content with its love </P>! Q# R# j" ^8 B8 i* m$ F
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 r& x, V5 K) R4 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. a' H0 k+ H  Y- w3 ]6 N  G2 [% D6 i5 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 a3 v, C9 H' {9 Q  p6 E; b% a4 C4 F<P>You needn’t fear anything </P>+ Y" L9 T; d$ X/ Q7 E
<P>你无需担心</P>, k8 r7 v8 @. U. p2 Q. s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. k( c( \0 n% B: C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) c# E% G+ i! f( ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 \1 D! w/ \8 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ d; O# R" \/ Q/ _# N# Z<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 |4 R4 t( o4 |3 D6 S, Y+ E& H<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 a/ M: a/ j: L- s$ v+ C: K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' L9 O5 _! o! i  {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 B" k' P) W  L. N" q<P>Nothing can compare to my love</P>: Z' f/ W, \* [. _1 ]2 @+ w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; k3 B2 E: Z0 ~/ O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 w* G! `9 ^0 ?% a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; A2 g! y6 y) I( X* \: d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 I3 O3 ]* j8 K: v<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 R" G) G5 `" _) [9 f2 Y7 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 O6 C1 W/ E7 f7 `6 Y7 A$ x/ a<P>我好想看穿你心</P>, n" Y# a4 Z( o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) K9 r  m5 d$ y# ]& d. v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ q: ?9 ]' C( I" I7 V! W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 @" X) v* C6 a0 s% _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 X1 R( L# n6 J& f8 C5 x+ R<P>I’m still filled with fear </P>
4 M  \8 c" P  F<P>我仍满心恐惧 </P>
% Q) R5 C5 M# x2 Z- Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 n1 E1 z0 Y% m5 Y# g: }8 I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( s7 o# |  Z! ~  A2 o' [" l<P>I regret not dying</P>( e8 p' G( P1 Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># u9 e8 R, P5 x6 D
<P>I only have one tongue </P>
" g2 F& _3 P: b; W" _% K2 P! r8 {<P>我只有一个舌头</P>6 p9 C7 z: X7 n/ ^4 O2 }" N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! `) N4 ?4 S/ h<P>它不是近于100,000 </P>" U$ d: i! O0 X1 n) l1 [7 i
<P>With such a tongue as yours, </P>. e* ?. l4 ]4 Q4 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% }8 F* Y9 Q( J1 v+ c# y8 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, S: Z! r6 i4 X9 o; {0 w
<P>你的话语跟不上它</P>9 H+ H/ N  W" W0 k2 g. o: q& o, ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 c. N- f' N6 c" o# u
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ [( A) S6 F4 A% ~# ~8 F* }+ `1 m8 ?# s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# {9 x  p% l, A+ C) G  I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # o1 a9 b' g9 V8 C+ p2 t2 U

8 h$ Y$ }* c1 C, F; G2 f  ^# @: j我请你剖开它
% t! s) e+ B2 {& k# b- K$ Z! B, f# s  }/ y% O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 ]" O  ?# X- P! G4 t  T7 d+ \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 15:40 , Processed in 0.051873 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表