杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37138|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ Q6 t* j4 G+ S/ m* I& d- U) z& S- y: S7 ^4 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 o( f$ U" u. R- ?
! v  H& D+ j6 k8 h

; W% b$ t! p2 H1 |; k- f5 O1 u% {. @歌词我附在后面。
5 p4 {% ]9 h/ Q) i  ?: U  XThe moonlight is shining brightly,
- T! E+ w8 @! \0 k6 mMaking the sky glitter like gold,+ z! p3 b" d8 |; c" c8 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 ~+ f: l  P# t% z5 D/ `' p$ j: ZThe moon is shining brightly in my eyes% m2 r  N8 C$ u
The sky is happy down to its soul' T5 S" u; I% w/ d) R- M
With the moon kissing it every night
5 M5 e& s' M2 j8 e0 G% nSeeing the sky content with its love8 G8 X2 X& d+ G  H( R( n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* z9 ?6 ?. |. ~6 t# I* sYou needn’t fear anything
3 ^" T3 e/ d& D8 ?  JMy love is filled with happiness, loving you steadily) @5 D$ H" v. v" s5 z+ f
Every other word you utter is love
( U7 l$ }. T3 e9 qI really want to know just how much you love me$ Y" j$ i1 U3 v0 p- K$ j
I love you I love you with all my heart, }. I& ?) a) r( U$ p
Nothing can compare to my love( C% W% A" ~8 F
Can it even fill up half the sky, P’?
0 @' L; g, Z# h! w4 ^The whole sky couldn’t even reach half my love* [5 S# g* j. n
I want so much to see inside your heart
% o- _$ c7 q- b/ s0 _. W  [" y2 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 s6 A. ^: R+ Y; n9 C/ x7 E
I’m still filled with fear5 I0 G% L: S3 O/ H
Your glib answers are like 100 silver tongues9 Y& \0 U- z2 u" f2 S9 U' m
I regret not dying! w& P0 o# N+ m; u3 p1 I- H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% @. d  W' d6 t. u
With such a tongue as yours,7 M9 k9 O- F" p* v& t. N/ a! g* u
Your speech can’t even keep up with it
$ o% X2 M5 G# l+ rIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! E7 z% }; L8 i, m' l; O8 E3 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 ~, J9 X: [  V8 a& e. R
% s/ K! R2 ^8 @9 {' O0 S6 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>. \2 |! r" x/ m4 _3 S  p
<P>月光闪亮 </P>2 w! @% l/ Q2 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 W% U  t$ u( v9 v/ m0 T; `. X& W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& R/ p4 [% u  Z! p3 k# a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 g6 Q" `8 Z5 d1 L" `4 ]$ {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 e1 U' \4 E: A* v# d; G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" e0 x- k% l- M. u, ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, U' V  I+ J) F+ E
<P>The sky is happy down to its soul </P>; @5 i5 S$ `3 O+ _/ u1 [+ n
<P>天空也陶醉了 </P>% e9 ~) v1 _7 J6 F- y( K
<P>With the moon kissing it every night </P>6 T: C/ R) g6 v8 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 v( I: V# m% Z% R; D* v5 v+ |& O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* ?2 V1 b  ?  F9 i' z) W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 h6 E& F) B* l- {  I) x+ z9 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 J  w% u! v" j* {% K4 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! J( F, T; z9 P  o<P>You needn’t fear anything </P>
; k* `& j4 `+ ^7 X8 H) [<P>你无需担心</P>9 W7 U0 g; ?% ?7 [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 A0 p& j; ~) z5 h) v4 o3 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  K1 c9 g1 q8 i1 W3 k+ F<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) B3 t8 i3 x/ F' x5 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ^4 Z, |: G8 R( L/ I. c<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 c' A* k  J* r* F: J' ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! G1 L* k" w4 N9 V# g) D<P>I love you I love you with all my heart </P>0 N* G1 {/ F- L0 S! h! Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 R- j- r2 i2 {( C' o4 A, ~* S- d<P>Nothing can compare to my love</P>* {- a( X6 M" Y" m* A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 ?4 P- P5 O. d$ q' m) Y2 P! B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 X( ]4 l! \( ^8 `$ I% q& `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ F$ K8 X: {* z4 K. O% {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 A% O. t6 V. Y, a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 g: b8 Z9 H9 R9 h2 G9 o4 g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 |8 ^0 [) k& w& r" \3 a7 X/ A<P>我好想看穿你心</P>) r( p6 b7 I% V3 s* F8 B: T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! n  P0 L8 b" F1 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; {6 f& H' h' P, p) V) K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ B5 U  W) F& l. R9 s
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 u" ?& X3 X" n
<P>I’m still filled with fear </P>
6 h  Z1 E+ d# c. L<P>我仍满心恐惧 </P>
# O: ~; ^, N9 b- g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 X; a! G; s& F% t+ W$ }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 s1 [# }5 Y# I6 y- _  Z; s<P>I regret not dying</P>& s& b7 Z5 b' n, U% I( ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! q0 S$ o* t- u
<P>I only have one tongue </P>3 ~& M% n! h! s! j; O1 b* H: a2 f
<P>我只有一个舌头</P>( U2 i7 o# b7 a. f0 D: u) o$ K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 W- x  J2 d/ Q1 l7 Q
<P>它不是近于100,000 </P>
8 e1 W' p: p- Y$ j, H2 r3 V<P>With such a tongue as yours, </P>& p1 m6 [* U+ J; ]( P  u4 Z' Y! @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, {+ W7 C# y  Y2 P1 `+ P4 j; t+ g- j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 y' t$ R' q1 |/ _- ], x9 d<P>你的话语跟不上它</P>- A% ]2 D1 a3 R* A- n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" H* W7 I1 s- W/ R/ s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 f2 A, R5 v7 w4 t1 w1 o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: u. t: @; n, K( H" S6 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' Z& D: I& V& x% }, v. o
  ]1 i% p: }* \) ?我请你剖开它
: k% a- m) t$ N/ Z; l
! v9 L7 {8 e( H- e; {6 ?& b" f- h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( d" z* F1 Y3 _4 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 03:59 , Processed in 0.055863 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表