杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" A/ X6 s% M" \- F) r0 t  P$ s5 D1 y; M, Y' C6 J1 k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, i- M' ?/ R* a9 S8 a9 E
; _4 d* U6 E: n/ X8 s( U' X7 h/ [4 F+ b2 j) }
歌词我附在后面。
! j2 q7 w6 \+ EThe moonlight is shining brightly,0 B6 D% m# b: ?/ L$ y  m, L' N
Making the sky glitter like gold,
, I; B! ]  n/ ~0 s8 b1 f" MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ u  ]: r* @6 g- kThe moon is shining brightly in my eyes8 ~3 ^; ^! [+ x5 Q
The sky is happy down to its soul% F/ |' O$ H% r& \8 S4 m, [% b
With the moon kissing it every night: E  D" ]$ ]& U
Seeing the sky content with its love! s  o. u1 ], M) Y& d* l" ~- V% t" C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- p2 S% k5 P3 d4 F
You needn’t fear anything
  T& M) G' f  j+ l5 d* `5 sMy love is filled with happiness, loving you steadily8 T# I6 M) }' \- _7 U8 e
Every other word you utter is love
8 z: V, G& V+ y( Z! a1 XI really want to know just how much you love me
  H2 r& A; ]4 l$ W" yI love you I love you with all my heart
. k( Q6 A0 e" @# [Nothing can compare to my love! O2 c# g# p9 M) C0 e( `! a7 v( Y9 `
Can it even fill up half the sky, P’?
# c( L5 b2 G7 ~+ n& }4 k8 H) [4 b$ lThe whole sky couldn’t even reach half my love! _4 p% _) m8 L- D+ L3 r5 l/ F7 Q
I want so much to see inside your heart
8 ~# s' u5 A1 ]0 P; b( l7 XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" ~% K7 Y, }- U& `' ?. BI’m still filled with fear% x% ^) A/ j1 ?1 x) E
Your glib answers are like 100 silver tongues! K9 R  \, a' b  N3 V! _* \
I regret not dying$ \0 g, l" u: B$ X0 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. n& [$ i" K/ `With such a tongue as yours,
9 s/ E2 z" a; w4 c1 a% KYour speech can’t even keep up with it
: s* i( w% G3 H0 \. K; s# @4 U# TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 Q. ?& c( f" C# x$ j. eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) s  X! x1 H) a% }0 o5 I9 U9 f  v  q9 O( i1 a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 _4 |8 H4 E6 T$ a6 E' o<P>月光闪亮 </P>' y0 M( C1 a3 I: z/ y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 z1 V) \/ s( ^2 p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* E: L6 z; X4 {+ h2 I: `* |* f- o! N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ n' q! ^9 I) }2 @' ?$ m6 j' v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* A# ?. K! I7 Y# Z* ~2 G; L, \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. y8 M/ q) Z  _) p5 m8 d) U. R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 w2 D+ `! [5 j2 `% ^& U<P>The sky is happy down to its soul </P>5 v7 [3 u% m' A" Y( k  v( S, f
<P>天空也陶醉了 </P>
7 |, \" b+ g$ g# }<P>With the moon kissing it every night </P>
& A6 d3 ]; O; W6 L+ _<P>月亮每晚亲吻它 </P>! T+ w' ^3 j$ x' i0 N% Z, m
<P>Seeing the sky content with its love </P># Z3 o' V+ a& |6 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 r9 w' [$ l" K. ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 _; P& Y1 y9 V; M  ]2 |( ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( d8 J3 Q) y3 U6 j$ L<P>You needn’t fear anything </P>/ g' Y/ i* r0 o, |  S( R+ _" u
<P>你无需担心</P>  a9 C' Z3 F' G2 U/ E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 F+ ~" H, A6 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 ]" b: [$ _2 ~$ W* [* t7 r5 A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' Y7 E/ Q( `+ r  G" \" ]7 R! _<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 |1 v8 f! U2 h" I5 O<P>I really want to know just how much you love me</P>0 M% x% F; _8 l9 u( q2 I' m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 m+ n$ A; I' |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  H) H' S) l( ]- U7 J$ I* x) N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 |* b# K, r) T! R$ r<P>Nothing can compare to my love</P>
9 S' Z( ^7 S0 O5 u4 B5 C7 ?& @! i2 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. t- z+ C% |# y& N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- f" N6 U% Q$ Z* l% W; R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 v3 G' ^: r: E( @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 c- _9 A( D2 ~* P& Q  D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( }9 s7 u: z9 |/ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 x5 j2 q9 ?8 k
<P>我好想看穿你心</P>+ t2 q6 @3 b# L# Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: s3 I& u1 s4 _4 @) r! v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. E7 U, k0 H! ^' T0 J; R. J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 a# E' v% t9 T5 e<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 ?% x/ P% {' I/ _! ?: A1 p' @! o<P>I’m still filled with fear </P>1 Q- g, b+ u" j& P
<P>我仍满心恐惧 </P>5 E3 l6 A: A7 O9 Z* A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ P9 `& v+ f3 J; U2 B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 s! ?/ T* N. c$ s
<P>I regret not dying</P>
, T! G; S  W" g" h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 G3 N% l- }0 n+ u0 f! K
<P>I only have one tongue </P>
$ z7 v& R$ ^5 I! y<P>我只有一个舌头</P>3 B& e" Q6 @3 X6 n' W1 G* S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; B5 o1 u" [* F" ^. X<P>它不是近于100,000 </P>2 f4 |& t3 d: M; \- }; C  w
<P>With such a tongue as yours, </P>
  V, T2 N, G# `9 K; M: L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 P, d; m8 T( V* V1 y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: l) ^* G  Q9 \- N5 k' G# z<P>你的话语跟不上它</P>+ R6 M/ D7 h/ g& \% S" N  ]: N3 m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- S  w( P& x+ S4 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- K3 h4 D: Y9 @" m$ S
<P>Rambling on about a thousand words of love</P># v/ Q3 i2 F9 y4 ^+ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   g( y. z: c) p! e2 n

* ~9 A+ s3 q/ c$ ~( G* S我请你剖开它
# \* Z' z$ q! s. M9 x) S+ O4 v; p' r, a! _2 O$ N5 ], J  a4 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% `* Z. Z/ q  ]6 J: n- `* ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 16:19 , Processed in 0.052529 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表