杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46331|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. s4 h4 Y7 ~& z

+ H9 {1 {9 C; t7 ]6 r% G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) d, K' {+ D2 V- [. e* V
  J# T0 \( Z2 v  Q/ Y
: X1 L' W' x' f: g1 P歌词我附在后面。1 s+ i/ `0 f6 X6 P3 y. s; L' V6 w
The moonlight is shining brightly,
. {$ x. Y/ t  j: {4 |2 oMaking the sky glitter like gold,
, x6 {. A$ a0 q$ \: J2 M( kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ D; T* F* h4 s' Y6 P* i7 z; dThe moon is shining brightly in my eyes
" S$ z6 S7 W" v( G4 A3 kThe sky is happy down to its soul! k8 E0 V1 @$ G2 \# m- ]+ b
With the moon kissing it every night
9 e; n: e8 b" m7 J( Q$ }Seeing the sky content with its love
$ N" ^. G8 }- R/ NIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! `0 c: g4 ]" N; J) t; C1 E& j) t
You needn’t fear anything
& b, I7 B  e* p* d5 qMy love is filled with happiness, loving you steadily+ q5 x$ q2 _" S" M: F
Every other word you utter is love
6 p0 Q! H$ F% O- O' x1 a8 DI really want to know just how much you love me8 _: K3 h" S8 z5 R
I love you I love you with all my heart0 U  x) C1 r* ?$ n9 n7 }
Nothing can compare to my love% `& \: B  z' o' w* W
Can it even fill up half the sky, P’?% V% E) j& E0 o' B
The whole sky couldn’t even reach half my love
' o' f, |/ i, Q# x1 C+ {. VI want so much to see inside your heart, }# h) s; ~! ]* |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 r8 }" Z0 ~/ o% n! ]2 {0 jI’m still filled with fear
3 n0 s7 Y4 c) _0 u' N. U8 hYour glib answers are like 100 silver tongues
0 e" d+ O/ v6 |% y9 Q. II regret not dying
- P2 M  {4 N& o: i# F1 C& VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 F  \/ A+ T) \" h) ~8 ^- J7 ^With such a tongue as yours,
2 z2 ], m. S  q2 p. iYour speech can’t even keep up with it6 ~' `$ {% X" D2 |+ s7 e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: |  N1 {3 ^& b" a/ HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 B8 h+ Y# N+ J5 Q& z1 m

, G  f- M2 h  D3 s! g9 A4 k& I<P>The moonlight is shining brightly, </P>) I, {- A- D# I
<P>月光闪亮 </P>
/ g$ C) k: |9 c: q0 A0 B3 V<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, D& `- f" m, F# V<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 W- t; D2 ^1 Y( w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 U& E+ v( ?6 F% t0 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( z5 W4 @, p. W3 V: Q. O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ E! ]5 t8 c2 H: }- b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 y; H4 ], F- T; h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
# D+ b: ~+ Z2 T- ~6 q' W' @; B( V<P>天空也陶醉了 </P>- Q" S+ e3 r. k2 S) R; K: m
<P>With the moon kissing it every night </P>
& x" C  \+ F1 D2 `) x0 k1 Q- D, x/ B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( C6 N0 s% F' y& h3 }<P>Seeing the sky content with its love </P>) ^+ q* d, r5 G+ @2 N4 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 Y' ]( P, g, n9 E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& @, [. b% F4 a: s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 f8 O4 {2 `( r* l' b* x
<P>You needn’t fear anything </P>+ L3 A' L4 L5 F( Y+ A) R. [
<P>你无需担心</P>) k7 i: @# {& W, `' B; \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 g) E8 g2 c$ c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 W, h/ R4 ]$ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 T2 a5 T& U) R/ c' `, v9 ]; e<P>你说的每个字都是爱 </P>/ l7 g( z6 L4 b/ t/ Q& h
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 ]8 s/ O& l" G: \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  H( ~7 r) X% q! l* k6 _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ |" }# m5 d3 M# u. j+ \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 Y1 E) ~5 h' ]* F<P>Nothing can compare to my love</P>
4 ^3 \+ d- n' S+ b! M9 _* s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# c- }0 G+ K4 B  s" V, K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 `( G+ B5 v$ ^# x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ ^. q0 p+ k+ z" q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% z; u. K3 G$ |0 d# l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ d: c3 P7 y+ {8 B. F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 h9 U; u4 f) T, d: o
<P>我好想看穿你心</P>
) l3 v4 p, w# ?0 T: ~6 N3 e* ?+ a8 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% v6 ]& C* H" K' F2 S. d  T# L; \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& u* M- t' z, s8 J; v: i0 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: K* Y) T. w4 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 @1 ]8 t+ A$ z" ?
<P>I’m still filled with fear </P>
8 S% J$ ~4 A/ n  J- y0 c; D! A<P>我仍满心恐惧 </P>
8 L) g7 P3 Y$ @9 H; V' X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- m1 G# i  Y/ a3 v  r. X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 C7 n8 d* V1 _: s
<P>I regret not dying</P>
5 p: m7 P5 C6 o/ X( @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 X; w1 X" U# M' O& |
<P>I only have one tongue </P>
$ x3 h- _$ t2 U0 _. X4 G3 z5 {<P>我只有一个舌头</P>
; B# n) w4 R2 q2 s1 Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># ?' n! M9 A' U+ K% i8 ^- Y4 z
<P>它不是近于100,000 </P>7 u; v7 A6 y# Z! [6 ~  D9 W) E+ g
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 \5 K. g, {/ ^- T. o4 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- ?, b/ z. R9 ]  N& F- |) t3 I- Y: T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- d2 V: u6 {0 z6 M<P>你的话语跟不上它</P>
" P8 ]& [6 m+ x1 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 P- v( T& y& ?# w2 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ H2 ]+ N7 f1 k8 U( p) |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" |% O3 M6 z" \' n. y* _; ^3 t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , O& V; \8 s7 Y2 s& E

8 o' o  L. v1 q( [" J我请你剖开它 8 ?7 ~9 C1 F( P4 H  L2 j8 R! [1 U+ _

. z: ~) O! T, ^1 t2 n& w9 D/ H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ S* |1 ^6 T) b4 W, p8 O5 Q. K; E# s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 09:00 , Processed in 0.049446 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表