杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35870|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; J  N* V, k" p% \
' T3 J! `) P$ d7 l7 A1 G, v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" G% |  B( z3 K4 R
; J3 G; U1 W8 [. }6 o; d# }

  X7 x% H3 I/ ~& p: {歌词我附在后面。
% E, a3 b. d' l6 rThe moonlight is shining brightly,$ L0 p$ ^( `9 S* J0 }
Making the sky glitter like gold,' X& w, r* n, m9 ^- y# P- Y# }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& W7 r8 ?7 ?) Y5 n: a" dThe moon is shining brightly in my eyes7 K4 M1 l7 X6 o; e5 u# d; T
The sky is happy down to its soul
( k8 |0 k( ^- T' ^* qWith the moon kissing it every night
' v: U4 O8 v% n7 H! LSeeing the sky content with its love6 x* ?5 P3 r+ Q. |0 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# ]* u, q7 Y' a# ]" j" O1 oYou needn’t fear anything
$ o; I4 P# B( HMy love is filled with happiness, loving you steadily
' x- y  R4 [6 l$ C, \: KEvery other word you utter is love8 a* q( Z5 S. K- x' u
I really want to know just how much you love me7 @5 g8 T; p  C; U
I love you I love you with all my heart( h$ ]5 Z0 M# f4 `: K
Nothing can compare to my love9 g1 W/ K; q! [% @8 H+ {
Can it even fill up half the sky, P’?! l% Z0 l1 f/ J' N
The whole sky couldn’t even reach half my love
# w% f! c* d) pI want so much to see inside your heart5 O1 A7 D+ |" {! @2 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% [7 i% B0 P- t5 _
I’m still filled with fear) D- m7 H. r1 V$ R4 m: B5 M( e
Your glib answers are like 100 silver tongues. \6 {, b" t2 w) N. F6 V- G( x; T
I regret not dying
1 _2 f% A& J3 Q; w7 ~; AI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 k6 U7 d9 g* E& E+ [9 \With such a tongue as yours,
$ E9 I! D9 K" ~" w8 JYour speech can’t even keep up with it
. ^0 c& S# O) dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& V% [3 _' Z4 [, w7 ?$ p8 ?0 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. f8 d. q# ~! i$ R5 K) X0 V7 e4 b. t' l; B/ u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 l' l4 Q% S& R1 s
<P>月光闪亮 </P>
3 w3 ?6 ^- X% M<P>Making the sky glitter like gold, </P>& z$ D# k4 M4 M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ r& D* G6 R; l4 T/ o" D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: U8 Q, e8 ]) [5 ~9 S- r; D0 n" c<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 z3 w* l8 j8 v2 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 A/ b$ ?  T& g/ s" h, s. z% d. a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. k1 ~6 ?3 E5 @6 R<P>The sky is happy down to its soul </P>4 V, U; k. X+ T$ y& q! Y2 Q8 _- J' L: C
<P>天空也陶醉了 </P>
5 r2 i& [1 q8 W  s<P>With the moon kissing it every night </P>5 X5 S4 N: V$ M9 T( Z* p0 T" a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" V2 N; Z( D, Y9 z! h9 t<P>Seeing the sky content with its love </P>4 a" d3 y, b. a9 h! E" b" u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# ^% R. p: V7 h4 U' m- z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) w; p, C1 `: h- X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ @) A3 B: X7 C$ c% V
<P>You needn’t fear anything </P>4 f; {. C3 b1 R7 s
<P>你无需担心</P>
/ v2 o( V+ Z0 J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) W: Z/ i5 j; ?8 L' y6 Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ p+ D+ k2 W" T! w( I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: v* V: w5 I( N. I, e' N% ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 ]4 h- D4 M  l5 K8 S- W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 w; {0 G/ a# d5 G# @, ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ i& r+ c4 T) o+ G2 g( M2 ]5 V<P>I love you I love you with all my heart </P>2 ~# q7 E% g- I# ]: S! T+ S: l" E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 B5 M+ a1 S& _. ~6 L9 {5 i<P>Nothing can compare to my love</P>
1 g4 Y( t+ S! K9 `5 E0 ^5 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' m/ V& h8 w# k7 p0 J/ z' E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 w2 M" \8 B: G: f& L/ ?3 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ {5 _& _6 V/ q* ?  v% X3 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' P, d) s  X7 v& I; O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( X! E3 ]8 |2 x8 c$ V* r! b; H" F8 p( p<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 R9 h: w+ [( |% l
<P>我好想看穿你心</P>
3 t' C+ ]: f% H0 ?2 X8 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 ]! s# t/ K7 V: A1 S( s0 q$ k8 K) }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; T: b9 d3 P5 [0 U! G) t+ k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% N; J7 g* q4 ~* J; w2 a' N/ r7 K& ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ M' O9 d5 ~$ v3 |) N0 {/ _! _<P>I’m still filled with fear </P>
! y. N+ j, u3 V* ]<P>我仍满心恐惧 </P>
* S" A3 h* q- r" {7 S$ b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( d$ n& t7 L9 p# R<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 c+ ]& Y$ H* x) w; Y+ s
<P>I regret not dying</P>
( R4 T, l6 l# G; q( f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' w( ^" B$ R# R$ P/ w7 z! I" c
<P>I only have one tongue </P>
- Y, C, u$ D. S8 u8 m<P>我只有一个舌头</P>
8 b: }$ t; h0 |, t6 N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 }; M" R( |6 {<P>它不是近于100,000 </P>9 M2 {* N7 R! \, z* ?+ G' H
<P>With such a tongue as yours, </P>$ ~* @. u6 j8 _7 t& H$ @9 }: u# v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 E" ?1 O. W5 |/ S% M
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 M5 E. h* p) u" o<P>你的话语跟不上它</P>8 F' v' H' f# |, j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, Y3 b: b! `9 J* H" ?6 I- I0 ^% F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- M$ C4 U4 M& z2 {) i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ L3 ]- J/ f0 u8 K8 ?# S$ L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# Q2 o! v; \( W! H8 [* c. `5 E/ \' ~3 O  j( H# z4 V# N4 ]9 m
我请你剖开它
9 y/ e3 t! j* F5 x- w& k
& V3 m" J0 `( ~' B- Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 L7 C/ u! F* x+ e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-3 21:46 , Processed in 0.047646 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表