杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48520|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 X' a( r, E9 d$ g' ^1 l0 R' u- Y- x) i/ |, z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. m# o! h5 f; R% ^" m: [6 y2 @( `
/ Y5 g( ^8 V' M7 @% c1 f! u

* x. }3 w2 q5 q3 l8 a) G+ {( i' r歌词我附在后面。
- E& L- p  F* KThe moonlight is shining brightly,
- Y. V% M1 L% H8 c# ZMaking the sky glitter like gold,
4 j2 c- J, s$ j! l$ Y! ]2 b0 \1 |When I gaze at it, my heart fills with happiness1 j- Q  B+ x* o6 o4 i; }5 L" b* v
The moon is shining brightly in my eyes
0 ^6 ?# @$ O- x, HThe sky is happy down to its soul0 Z" q8 @! t" p1 A9 K
With the moon kissing it every night
( o8 s" I0 {& }5 w5 N( b/ p  ESeeing the sky content with its love
1 O/ `) q6 C1 U$ f( |. D, R4 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 U1 m; Z( `! U) n6 H7 u  S% C
You needn’t fear anything
! P+ e& G5 v, s! @- F+ E  LMy love is filled with happiness, loving you steadily+ G2 d0 z+ d* r" @* C% Z
Every other word you utter is love
( ~. J1 P2 N! d- M* r- KI really want to know just how much you love me, G/ s" W" [; a/ T7 [5 S+ k
I love you I love you with all my heart
( _: q' H+ I: B$ {& i! W9 q' mNothing can compare to my love
4 s! a  P/ L2 _5 O2 YCan it even fill up half the sky, P’?$ `6 H& N2 E( V/ x
The whole sky couldn’t even reach half my love8 u7 W' k" L7 Q- _" E" |
I want so much to see inside your heart
. X2 a/ T4 _7 s# N, d$ GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: e* L. v3 E% E- F. a) m
I’m still filled with fear
8 V& O- @6 {2 I0 GYour glib answers are like 100 silver tongues
9 D2 P) q8 |" xI regret not dying
4 T4 Q. T  E- i% c: [+ v5 UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ^; b: k3 C- `5 N" ?! ]
With such a tongue as yours,) G5 F& l" Z  b) H
Your speech can’t even keep up with it7 d3 @. [  f+ _  w2 w3 {, t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" M' i( G0 p- d: n/ h* j! a- O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  U# I% Q& }: m1 z- _6 L/ N: X" g4 k0 I+ T" E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 W8 m# A8 Y, w8 h/ b1 R! T
<P>月光闪亮 </P>
& i' d7 {/ u2 O) V( C<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 \2 C5 ^7 ]  q& g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) l# ~+ w' R3 [4 y  g1 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ Y* \3 N  L# ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ L# M( C, c  p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( ^& |+ F! K2 O/ w3 u; d5 r# X% i* d  k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 L: A( w' d/ I' }3 a& n. X+ e7 F<P>The sky is happy down to its soul </P>  j5 d5 S) G8 C) x2 {6 k, t
<P>天空也陶醉了 </P>
% O5 o+ Z! Q/ \1 ?' A& J<P>With the moon kissing it every night </P>4 q) g) Y4 J8 T5 P9 }8 E: ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; I( A2 a: }' V* N
<P>Seeing the sky content with its love </P>( _1 Z3 x- Y# v, }5 d/ \; }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ D5 Y8 S# ~1 Z* b- V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! ?$ ?3 h7 f3 g! g8 o# t+ z6 L& L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 ?0 C* V, x& x* u# W4 F<P>You needn’t fear anything </P>4 o& S9 R: C( \) k
<P>你无需担心</P>
  C+ C1 u! j  O; M& H<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! N* j. S$ ^% a/ u. D9 D: q6 h+ F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- A4 o6 w8 }9 p9 ~<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 v% P* I5 h! l6 l) n1 T; b3 k$ G0 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& X3 w  c9 I; G2 h<P>I really want to know just how much you love me</P>1 {+ y, J1 F1 ?% o0 B- w! M5 k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 ]% Q2 z* Q/ a) S1 Z- l, h
<P>I love you I love you with all my heart </P>' ?7 z4 t2 o& _; p: ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" z$ r! \- z, d7 g
<P>Nothing can compare to my love</P>
* C0 g: Q; ?2 L) B  T- v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! w: z9 M& k6 {7 q+ l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; I( O( W0 e, W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 l. U8 f" R# ?1 ?0 m- H# J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 f! G: r3 k; k- D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- b' o' ?/ s2 Y/ e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' _+ _( m: U5 _6 V4 }; B+ |. s: c
<P>我好想看穿你心</P>2 J" _0 I2 g1 c6 R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, t! U; W+ n4 @; B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! }" H  r! w7 t2 M8 C; Y2 S8 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. u! b3 d! a) m  D. K" J* k' r& o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 u5 z& I+ O5 T; f
<P>I’m still filled with fear </P>; o' N) s! @6 D, }+ o. A) w
<P>我仍满心恐惧 </P>0 o6 g7 G: \' a% f/ n9 b) W  d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 f8 h* G3 j/ P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# E$ Z7 P) z  n% t% F<P>I regret not dying</P>
2 o0 ?- J9 M' s0 t1 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% N" q* t4 z5 H$ z" N4 F/ i9 G; x<P>I only have one tongue </P>; P9 b2 I3 w4 q' ^( {4 U
<P>我只有一个舌头</P>- p& m$ t2 _* ^6 ]  e) e+ ^) u& Z" o3 S, r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 [* Y. J5 i7 U  ?
<P>它不是近于100,000 </P>. y  ^$ `6 [2 J4 o  ~- p
<P>With such a tongue as yours, </P>
  r  B1 l; U, Q! u0 g3 R3 L4 x<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 \9 D3 _" s- P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; _# U- N2 @1 F/ g
<P>你的话语跟不上它</P>
9 W, {- v9 D9 @3 h! P0 F& [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 J1 e% b4 k. D. J. K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 e3 o' M# R; s4 D' X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 @3 |+ z, k$ D+ g! V  m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. G1 Q3 B. i* W" m% P, }# r( h& Y2 V; m
我请你剖开它 + x$ G1 W) l# |: |7 a; j1 d/ L

6 @. L* H( L) B1 c; y/ h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& P  }* i7 h( ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-26 03:40 , Processed in 0.057896 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表